Onze Diensten

ล่ามภาษาไทย-ดัตช์ (Thai-Nederlands Tolkdiensten)

Opdrachten voor tolkdiensten worden met name gegeven door overheidsinstellingen zoals politiebureau’s en rechtbanken. In bijzondere gevallen kan een particulier zelf een tolk inschakelen.Tarieven zijn afhankelijk van de duur van de dienst en de plaats waar de dienst plaatsvindt. Ook hier wordt een minimumtarief gehanteerd.

แปลเอกสารไทย-ดัตช์ (Thai-Nederlands Vertalingen)

Een vertaling kan in twee richtingen plaatsvinden: vanuit het Nederlands naar het Thai en andersom. Beëdigde vertalingen kunnen ook verzorgd worden. Officiële documenten zoals:

  • een persoonscertificaat
  • een huwelijkse voorwaarden
  • een samenlevingscontract
  • een hypotheekakte
  • een uittreksel uit het bevolkingsregister
  • een notariële akte

Tarieven zijn afhankelijk van de moeilijkheidsgraad, maar het is het laagste tarief ten opzichte van andere bureaus.

Onze Artikelen

Thaise Moederdag2017

ร่วมพิธีวางพานพุ่มถวายราชสักการะ เนื่องในวันแม่แห่งชาติ 2560

เมื่อวันที่ ๑๒ สิงหาคม ๒๕๖๐ ตัวแทนสมาคมล่ามและนักแปลไทย-ดัตช์ ได้แก่ นางสาวสุกานดา ศรีเสน่ห์พร และนางวิกานดา เผ่าดิษฐ์ ร่วมพิธีวางพานพุ่มถวายราชสักการะ สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมมหาราชินีนาถในพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวรัชกาลที่ ๙ เนื่องในวโรกาสมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา ณ วัดพุทธวิหาร เมือง Waalwijk  ประเทศเนเธอร์แลนด์            

Read More
ครบรอบ ๓ ปีก่อตั้งสมาคมล่ามและนักแปลไทย-ดัตช์

ภาพกิจกรรมครบรอบ ๓ ปีก่อตั้งสมาคมล่ามและนักแปลไทย-ดัตช์

เนื่องด้วยวันที่ ๒๕ กรกฎาคม ๒๕๖๐ ที่ผ่านมา เป็นวันครบรอบ ๓ ปีของการก่อตั้งสมาคมล่ามและนักแปลไทย-ดัตช์ (Vereniging Tolken en Vertalers Thai-Nederlands) สมาคมฯ จึงได้จัดกิจกรรมภายในขึ้น ณ ที่ทำการสมาคมล่ามฯ เมือง Utrecht เพื่อเพิ่มเติมความรู้ด้านภาษาดัตช์ และเพื่อกระชับความสัมพันธ์ในหมู่สมาชิกด้วยกัน ในช่วงเช้า สมาคมได้เชิญอาจารย์ Drs. Cora Kromdijk มาให้ความรู้เเก่สมาชิก และผู้สนใจเพื่อปรับปรุงภาษาดัตช์ให้ดีขึ้น ให้เกร็ดความรู้ ในเรื่องการเน้นเสียงหนัก เบา Klemtoon, Schwa, การขึ้นเสียงสูงต่ำในประโยค Zinintonatie , การเเยกเเยะบทความระดับ A1และ B1 และฝึกพูดโดยการสร้างประโยคต่อๆ กันเป็นเรื่องราว improvisatie ซึ่งเหล่านี้เป็นความแตกต่างจากการออกเสียงในภาษาไทยอย่างมาก       และหลังจากรับประทานมื้อกลางวันร่วมกัน พวกเราเหล่าสมาชิกได้ไปเดินชมธรรมชาติเลียบคลอง Krommer Rijn.  

Read More
Gesubsidieerde rechtsbijstand

การขอความช่วยเหลือทางด้านกฎหมายจากรัฐ (Gesubsidieerde Rechtsbijstand หรือ Toevoeging)

เรียบเรียงโดย     วัชรี กสิบาล (W.Kasiban) บรรณาธิการ    เยาวลักษณ์ วงศ์สุวรรณ (Y. Wongsuwan)   คนไทยที่ย้ายมาอยู่ประเทศเนเธอร์แลนด์ เมื่ออยู่ไปได้สักระยะหนึ่ง บางส่วนก็อาจประสบปัญหาทางด้านกฎหมายต่างๆ เช่น ถูกคู่สมรสขอหย่า ฟ้องหย่าคู่สมรส ถูกไล่ออกจากงานอย่างไม่เป็นธรรม หรือปัญหาที่เกิดจากการไม่ได้รับความเป็นธรรมในการบริโภคสินค้า หรือการใช้บริการ เป็นต้น – ปัญหาเหล่านี้ ต้องใช้ขั้นตอนทางกระบวนการยุติธรรมของเนเธอร์แลนด์ในการตัดสิน รวมถึงต้องมีค่าใช้จ่ายในการดำเนินการด้วย — บทความนี้ จึงมีวัตถุประสงค์ที่จะเผยแพร่สิทธิขั้นพื้นฐานกรณีคนไทยที่มีรายได้น้อย เกิดต้องประสบปัญหาทางด้านกฎหมายในประเทศเนเธอร์แลนด์ เพื่อให้สามารถเข้าถึงการให้บริการทางด้านกฎหมายจากรัฐได้ การขอความช่วยเหลือทางด้านกฎหมายจากรัฐ (Gesubsidieerde Rechtsbijstand หรือ toevoeging) คือ การที่รัฐจัดหาบุคลากรให้คำปรึกษาแนะนำด้านกฏหมาย หรือจัดสรรทรัพยากรในการดำเนินกระบวนการตามกฏหมาย ทั้งนี้รวมถึงการจัดสรรเงินช่วยเหลือบางส่วนให้ตามเกณฑ์รายได้เพื่อเป็นค่าธรรมเนียมทนายความ ศาล หรือผู้ไกล่เกลี่ย (mediator) หรือล่าม ในการแก้ไขปัญหาด้านกฎหมายให้แก่ประชาชนผู้มีรายได้ต่ำทั่วไป สิทธินี้ถือเป็นสิทธิขั้นพื้นฐานของประชาชนทุกคนตามที่ได้บัญญัติไว้ในรัฐธรรมนูญของประเทศเนเธอร์แลนด์ – ผู้ที่ได้รับความช่วยเหลือทางด้านกฎหมายจากรัฐในรูปของเงินช่วยเหลือค่าธรรมเนียม (toevoeging) นี้ จะต้องเป็นผู้มีรายได้ต่ำกว่าเกณฑ์ — แต่เงินช่วยเหลือนี้ ไม่ได้ครอบคลุมค่าใช้จ่ายทางด้านกฎหมายทั้งหมด คุณจะต้องจ่ายค่าสมทบเองด้วยบางส่วน

Read More

Ons Nieuws

Ons Team

“…เวลานี้เราขาดคน ที่จะยอมตนเป็นอิฐก้อนแรกที่ทิ้งลงไป และก็จมอยู่ที่นั้น เพื่อให้ก้อนอื่นๆ ถมทับตนอยู่ที่นั่น และเสร็จแล้ว เจ้าก้อนที่จะปรากฎเป็นผู้รู้จักของสังคมก็คือ ก้อนที่อยู่เหนือก้อนอื่นสุด ส่วนก้อนแรกนั้น ก็จมดินอยู่นั่นเอง เราหาคนอย่างนี้ไม่ค่อยได้ จึงไม่ค่อยมีอะไรที่ใหม่ที่มีคุณค่าออกมา…” โกมล คีมทอง

Phuchita Rukwith

ปูชิตา รักวิทย์ (Phuchita Rukwith)

( www.thaisetaal.nl )

เพราะ “ภาษา เป็นหนึ่งปฏิบัติการของอำนาจ” การใช้ภาษาเป็นเครื่องมือทำงานส่งเสริมความยุติธรรมทางสังคมผ่านงานวิชาการ งานวิจัยและพัฒนา งานรณรงค์ งานเขียน และงานฝึกอบรม จึงเป็นแรงผลักดันให้ดิฉันหันมาสนใจประยุกต์ใช้ทักษะความรู้ ความสามารถ ประสบการณ์การทำงานที่เกี่ยวข้องในการทำงานล่ามและงานแปล เพื่อประโยชน์ของชุมชนไทยที่พำนักอาศัยในประเทศเนเธอร์แลนด์

แนะนำสมาชิกสมาคมล่ามไทย-ดัตช์

มลฤดี ลาพิมล (Monruedee Laphimon)

( herwire@gmail.com )

Ten behoeve van mijn persoonlijke ontwikkeling volg ik regelmatig trainingen die van belang zijn voor het uitoefenen van mijn vak. U kunt op me rekenen op professionaliteit, integriteit, punctualiteit, snelheid en kwalitatieve dienstverlening.

Yaowaluk Wongsuwan

เยาวลักษณ์ วงศ์สุวรรณ (Yaowaluk Wongsuwan)

( www.thaivoortaal.nl )

Interessante Links