(Vereniging Tolken en Vertalers Thai-Nederlands)
Opdrachten voor tolkdiensten worden met name gegeven door overheidsinstellingen zoals politiebureau’s en rechtbanken. In bijzondere gevallen kan een particulier zelf een tolk inschakelen.Tarieven zijn afhankelijk van de duur van de dienst en de plaats waar de dienst plaatsvindt. Ook hier wordt een minimumtarief gehanteerd.
Een vertaling kan in twee richtingen plaatsvinden: vanuit het Nederlands naar het Thai en andersom. Beëdigde vertalingen kunnen ook verzorgd worden. Officiële documenten zoals:
Tarieven zijn afhankelijk van de moeilijkheidsgraad, maar het is het laagste tarief ten opzichte van andere bureaus.
คลิกที่นี่เพื่อดาวน์โหลดเอกสาร
Read Moreเมื่อวันที่ ๑๒ สิงหาคม ๒๕๖๐ ตัวแทนสมาคมล่ามและนักแปลไทย-ดัตช์ ได้แก่ นางสาวสุกานดา ศรีเสน่ห์พร และนางวิกานดา เผ่าดิษฐ์ ร่วมพิธีวางพานพุ่มถวายราชสักการะ สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมมหาราชินีนาถในพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวรัชกาลที่ ๙ เนื่องในวโรกาสมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา ณ วัดพุทธวิหาร เมือง Waalwijk ประเทศเนเธอร์แลนด์
Read Moreเนื่องด้วยวันที่ ๒๕ กรกฎาคม ๒๕๖๐ ที่ผ่านมา เป็นวันครบรอบ ๓ ปีของการก่อตั้งสมาคมล่ามและนักแปลไทย-ดัตช์ (Vereniging Tolken en Vertalers Thai-Nederlands) สมาคมฯ จึงได้จัดกิจกรรมภายในขึ้น ณ ที่ทำการสมาคมล่ามฯ เมือง Utrecht เพื่อเพิ่มเติมความรู้ด้านภาษาดัตช์ และเพื่อกระชับความสัมพันธ์ในหมู่สมาชิกด้วยกัน ในช่วงเช้า สมาคมได้เชิญอาจารย์ Drs. Cora Kromdijk มาให้ความรู้เเก่สมาชิก และผู้สนใจเพื่อปรับปรุงภาษาดัตช์ให้ดีขึ้น ให้เกร็ดความรู้ ในเรื่องการเน้นเสียงหนัก เบา Klemtoon, Schwa, การขึ้นเสียงสูงต่ำในประโยค Zinintonatie , การเเยกเเยะบทความระดับ A1และ B1 และฝึกพูดโดยการสร้างประโยคต่อๆ กันเป็นเรื่องราว improvisatie ซึ่งเหล่านี้เป็นความแตกต่างจากการออกเสียงในภาษาไทยอย่างมาก และหลังจากรับประทานมื้อกลางวันร่วมกัน พวกเราเหล่าสมาชิกได้ไปเดินชมธรรมชาติเลียบคลอง Krommer Rijn.
Read More“…เวลานี้เราขาดคน ที่จะยอมตนเป็นอิฐก้อนแรกที่ทิ้งลงไป และก็จมอยู่ที่นั้น เพื่อให้ก้อนอื่นๆ ถมทับตนอยู่ที่นั่น และเสร็จแล้ว เจ้าก้อนที่จะปรากฎเป็นผู้รู้จักของสังคมก็คือ ก้อนที่อยู่เหนือก้อนอื่นสุด ส่วนก้อนแรกนั้น ก็จมดินอยู่นั่นเอง เราหาคนอย่างนี้ไม่ค่อยได้ จึงไม่ค่อยมีอะไรที่ใหม่ที่มีคุณค่าออกมา…” โกมล คีมทอง
เพราะ “ภาษา เป็นหนึ่งปฏิบัติการของอำนาจ” การใช้ภาษาเป็นเครื่องมือทำงานส่งเสริมความยุติธรรมทางสังคมผ่านงานวิชาการ งานวิจัยและพัฒนา งานรณรงค์ งานเขียน และงานฝึกอบรม จึงเป็นแรงผลักดันให้ดิฉันหันมาสนใจประยุกต์ใช้ทักษะความรู้ ความสามารถ ประสบการณ์การทำงานที่เกี่ยวข้องในการทำงานล่ามและงานแปล เพื่อประโยชน์ของชุมชนไทยที่พำนักอาศัยในประเทศเนเธอร์แลนด์
Ten behoeve van mijn persoonlijke ontwikkeling volg ik regelmatig trainingen die van belang zijn voor het uitoefenen van mijn vak. U kunt op me rekenen op professionaliteit, integriteit, punctualiteit, snelheid en kwalitatieve dienstverlening.
Like ons op facebook